Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 129

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekrete verschiedener Städte für Nikomedes aus Kos
Stele, opisthograph
Marmor
zwischen 306-301
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
            latus A
            Seite A
I
I
1[Ἀθηναίων. ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, – –c.12– –ο]υ Θριάσιος εἶπεν· ἐ[πειδὴ Νικομήδης Ἀ]ριστάνδρο[υ]
1(Dekret) der Athener. – Beschluss von Rat und Volk, - - - aus dem Demos Thria stellte den Antrag: Da Nikomedes S.d. Aristandros
2 [Κῶιος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – λέγων καὶ πράττ]ων τὰ συμφέροντ[α τῶι δήμωι τῶι Ἀθ]ηναίων,
2aus Kos - - - in Wort und Tat das Interesse des Volkes der Athener,
3 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ] κοινῆι καὶ ἰδίαι χρήσ[ιμον ἑαυτὸν παρ]ασκευάζων
3- - - und öffentlich und privat sich als nützlich erwies
4 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν τῶν ὑπὲρ τῆς δημ[οκρατίας στρ]ατευομένω[ν]
4- - - für die, die für die Demokratie zu Felde ziehen,
5 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –νος, ἐνδέδεικται δὲ [καὶ τοῖς ἄλλοι]ς Ἕλλησι
5- - -; er auch den anderen Griechen gezeigt hat
6 [τὴν ἑαυτοῦ φιλοτιμίαν, ὥστε ὑπὸ πολλῶν ὡς ἀγαθὸς ἀ]νὴρ ὢν τετίμηται τ[αῖς μεγίσταις τι]μαῖς· ὅπως ἂν
6seinen Ehrgeiz, so dass er von vielen als vortrefflicher Mann geehrt mit den größten Ehrungen geehrt worden ist; damit
7 [οὖν ὁ δῆμος φαίνηται τούς τε καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρ]ας τιμῶν καὶ τοὺς ἀπ̣[οδεικνυμένους π]ρὸς
7nun auch das Volk in öffentlicher Weise die vortrefflichen Männer ehrt und diejenigen, die ihm gegenüber
8 [αὐτὸν τὴν εὔνοιαν, ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι βουλ]ῆι τοὺς προέδρους οἳ ἂ[ν λάχωσι προεδρε]ύειν
8ihr Wohlwollen zeigen, zu Glück und Heil, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die im Volk
9 [ἐν τῶι δήμωι εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι π]ερὶ τούτων, γνώμην [δὲ ξυμβάλλεσθαι τ]ῆς βουλῆς
9für den Vorsitz der nächsten Volksversammlung gewählt werden, darüber verhandeln lassen und einen Antrag des Rates
10 [εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι ἐπαινέσαι Νικομήδη]Ἀριστάνδρου Κῶιον̣ [ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ] εὐνοίας
10dem Volk vorlegen, wonach der Rat beschließt, dass man belobige Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos wegen seiner Verdienste und seines Wohlwollens
11 [τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ στεφανῶσαι α]ὐτὸν χρυσ̣[ῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμο]ν̣, εἶναι δὲ
11gegenüber dem Volk der Athener, und ihn bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass
12 [αὐτὸν Ἀθηναῖον καὶ ἐκγόνους αὐτοῦ καὶ γράψασθαι α]ὐ̣τὸν φυλῆ[ς καὶ δήμου καὶ φρατρίας ἧς ἂν βούλη]
12Athener sein sollen er und seine Nachkommen, und er eingeschrieben werde in Phyle und Demos und Phratrie nach Wunsch
13 [ται κατὰ τὸν νόμον, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς τῆς Λ]εωντίδος [δοῦναι περὶ αὐτοῦ τὴν ψῆφον τῶι δήμωι]
13gemäß dem Gesetz; dass die Prytanen der Leontis darüber im Volk abstimmen lassen
14 [εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψή]φισμα τὸγ [γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν]
14bei der nächsten Volksversammlung; dass diesen Beschluss aufschreibe der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, auf
15 [στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει, εἰς δὲ τὴ]ν ἀναγραφὴ[ν τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ]
15eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf der Stele der Schatzmeister des Volkes
16 [δήμου – – – – – – δραχμὰς ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφ]ίσματα ἀνα[λισκομένων τῶι δήμωι. vacat? ]
16gebe - - - Drachmen aus dem Fonds des Volkes für die Dekrete.
II?
II?
17 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τε τῶι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
17- - -
18 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –NTAΙ̣Σ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
19 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . . – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19- - -
lacuna
Lücke
20 [– – – – – – – Νικομ]ήδη– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
20- - - Nikomedes - - -
21 – – – – – – – – – – –ΩΝΤΑ . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
21- - -
22 [τὸν γραμματέα τῆς β]ο̣υλῆς ἐν σ̣[τήληι λιθίνηι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
22der Sekretär des Rates auf einer steinernen Stele
23 [– – – – – – – – – –] vacat 0,025
23- - -. vacat
III
III
24– – – – – – – – – – – –ΝΩΙ.v v ἔδοξε τ[ῶι δήμωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
24(Dekret) der - - -. – Beschluss des Volkes - - -
25 [– – – – – – – – – τ]ὸν δῆμον τὸν Ἀ[θηναίων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
25- - - das Volk der Athener - - -
26 [– – – – – – – Νικ]ομήδης τῆι τε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
26- - - Nikomedes - - -
27 – – – – – – – – – οἱ πρέσβεις οἱ πεμ[φθέντες πρὸς Ἀντίγονον ἀπαγγέλλουσι Νικομήδη πᾶσαν πρόνοιαν]
27- - - die Gesandten, die geschickt worden sind zu Antigonos, melden, dass Nikomedes alles Engagement
28 [ποιεῖσθαι τῶν πο]λιτῶν τῶν ἀφικ[νουμένων Ἀθήνηθεν, ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Νι]
28aufgewendet hat für die Bürger, die nach Athen gekommen sind, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man belobige Ni-
29 [κομήδη ἀρετῆς ἕν]ε̣κεν τῆς εἰς Ἀθ[ηναίους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
29komedes wegen seiner Verdienste um die Athener - - -
30 [εἶναι δὲ καὶ Νι]κ̣ομήδη〚ν〛 Ἀθηνα[ῖον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
30dass Nikomedes auch Athener sein solle - - -
31 [ἀπαγγέλλεσθαι ἐ]ν̣ τῶι ἀγῶνι τῶν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
31zu verkünden in dem Wettkampf an den - - -
32 [– – – – τὸν γρα]μματέα τῆς βου[λῆς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
32- - - der Sekretär des Rates - - -
33 – – – – – – – – –ς Νικομήδους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
33- - - des Nikomedes - - -
34 – – – – – – – – – Οἰνοκράτου̣[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
34- - - des Oinikrates - - -
35 [– – – – – – – Ἀθ]ήνησι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
35- - - in Athen - - -
lacuna
Lücke
IV
IV
36 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –󰁰𐅵 – – – – –
36- - -
37 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀντιγ]όνωι τῆι μεγίστ[ηι]
37- - - bei Antigonos in der größten
38 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ταῖς πρεσβείαις τ]αῖς ἀφικνουμέναις
38- - - den Gesandtschaften, die gekommen sind
39 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – σ]κευαν – – – –μεν
39- - -
40 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ῶμ πολιτῶν διδοὺς
40- - - der Bürger gab
41 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἁμα]ξι̣τ̣εῖς τ̣– – – – –
41- - - die Amaxiten
lacuna
Lücke
V
V
42– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . [.]ΕΝ̣Η̣󰁰 [– – – – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀρι]
42- - - da Nikomedes S.d. Ari-
43 [στάνδρου Κῶιος πρόξενος ὢν τῆς π]ό̣λ̣[ε]ως εὔνους καὶ φίλος ὢν διατε[λεῖ – – – – – – – – – – – – – –]
43standros aus Kos als proxenos der Stadt stets wohlwollend und freund war - - -
44 [– – – – – – αἱ πρεσβεῖαι] αἱ παραγινόμεναι παρ᾿ Ἀντιγόνου ἀπαγγέλ[λουσι Νικομήδη πρόθυμον εἶναι]
44- - - die Gesandtschaften, die von Antigonos gekommen sind, melden, dass Nikomedes engagiert ist
45 [– – – – – – – – ἔδοξ]ε̣ τῆι βουλῆι προβουλεῦσαι διὰ τοῦ Ἀπατουριῶ[νος μηνὸς – – – – – – – – – –]
45- - - Beschluss des Rates, dass ein Vorbeschluss im Verlauf des Monats Apatourion gefasst wird - - -
46 – – – – – – – – – – – – – – – – δ̣εδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπηινέσθαι μὲν Ν[ικομήδη – – – – – – – – – – –]
46- - - dass beschließen möge das Volk: dass man belobige Nikomedes - - -
47 [– – – – – – – ἀναθεῖναι δὲ αὐτο]ῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν τὸν δῆμον καὶ σ̣[τῆσαι – – – – – – – – – – – –]
47- - - das Volk auch von ihm ein Standbild aus Bronze weihe und aufstelle - - -
48 [– – – – ἑλέσθαι δὲ καὶ ἄνδρα, τὸν δ]ὲ αἱρεθέντα ἐπιμεληθῆναι καθότ[ι δεήσει – – – – – – – – – – – –]
48- - - dass man einen Mann wähle, und der Gewählte Sorge trage, wenn es nötig ist, - - -
49 [– – – – – – – – – – – – – – – – –]ηται καὶ φέρειν ἐν τῶι λόγωι ὑπὲ[ρ – – – – – – – – – – – – – – –]
49- - - und auf die Rechnung setzen - - -
50 [– – – – – – – – – – – – – ἡιρέθη Φα]ι̣δρίας Τείσιος. vacat
50- - - es wurde gewählt: Phaidrias S.d. Teisis.
VI
VI
51– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀριστ[άνδρου Κῶιος – – – – – – – – –]
51- - - Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -
52 [– – – – – – – – – – – – – – – δεδόχθαι ἐπαιν]έ̣σαι Νικομήδη καὶ στεφ[ανῶσαι – – – – – – – – – – –]
52- - - möge man beschließen: dass man Nikomedes belobige und bekränze - - -
53 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – εἶναι δὲ καὶ προξ]ενίην αὐτῶ[ι – – – – – – – – – – – – – – –]
53- - - dass auch die Proxenie sein solle ihm - - -
lacuna
Lücke
VII?
VII?
54 – – – – – – – – – – – – – – – 󰈂ΑΙ 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
54- - -
55 – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰 είων̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
55- - -
56 [– – – – – – – ?καὶ τοῖς ἐκγό]νοις α[ὐτοῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
56- - - und seinen Nachkommen - - -
57 [– – – ὅπως δὲ καὶ πάντες εἰδ]ῶσιν ὅτ[ι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
57- - - damit aber auch alle sehen, dass - - -
58 – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς καλ̣[οῖς καὶ ἀγαθοῖς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
58- - - den vortrefflichen Männern - - -
VIII
VIII
59 – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΟΙΣ vvἔδ[οξε – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
59- - -. – Beschluss - - -
60 [– – – – – – – – – – – – – ἀγαθὸ]γ καὶ χρ[ήσιμον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
60- - - gut und nützlich - - -
61 [– – – – – – – – – – – – – – μηνὸ]ς Ἀρτε[μισιῶνος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
61- - - im Monat Artemision - - -
lacuna
Lücke
62 [– – – – – τῶι] δ̣ήμωι̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
62- - - dem Volk - - -
63 [– – – – – ὑπ]ηρετῆ[σαι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
63- - - helfen - - -
IX
IX
64[– – – – –. ἔδο]ξε τῆι [βουλῆι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
64- - - . – Beschluss von Rat - - -
65 – – – – – – – –Τ̣ΑΣΓ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
65- - -
66 – – – – – – – – –Λ̣Η̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
66- - -
lacuna
Lücke
X
X
67 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κα]ὶ σ̣τεφανῶ[σαι χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ δραχμῶν Ἀλεξαν]
67- - - und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von fünfzig
68 [δρείων πεντήκοντα καὶ στῆσαι αὐτοῦ εἰκόνα χ]α̣λκῆν ἐν τῆ[ι ἀγορῆι· δεδόσθαι δὲ καὶ αὐτῶι προεδρίην ἐμ]
68Alexander-Drachmen und sein Standbild aus Bronze aufstelle auf der Agora; dass man ihm auch gebe einen Ehrenplatz
69 [πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἂν ἡ πόλις ποιῆι ἀρετῆς] ἕνεκε καὶ εὐνο[ίης ἣν ἔχων διατελεῖ εἰς τὸν δῆμον· ὅπως δὲ]
69bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet, seiner Verdienste und seines Wohlwollens wegen, das er ständig gegenüber dem Volk hegt; damit
70 [φανερὸς ἦι ὁ δῆμος ὅτι ἐπίσταται ἀποδιδόναι] χάριτας ἀξίας τῶ[ν εὐεργετημάτων, ἀνειπεῖν τὸν ἱεροκήρυ]
70in öffentlich werde, dass das entsprechenden Dank abzustatten weiß für Wohltaten, soll der Festherold
71 [κα Διονυσίοις ἐν τῶι θεήτρωι τόδε τὸ] κ̣ή̣[ρυ]γμα «ὁ δῆμος ὁ Χίων σ[τεφανοῖ Νικομήδη Ἀριστάνδρου χρυσῶι]
71bei den Dionysien im Theater folgende Kundmachung tätigen: “Das Volk von Chios bekränzt Nikomedes S.d. Aristandros mit goldenem
72 [στεφάνωι ἀπὸ δραχμῶν Ἀλεξανδ]ρείω[ν π]εντήκοντα, στήσει δὲ [αὐτοῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν ἐν τῆι ἀγορῆι· δί]
72Kranz im Wert von fünfzig Alexander-Drachmen, stellt sein Standbild aus Bronze auf der Agora auf und
73 [δωσι δὲ αὐτῶι καὶ προεδρίην ἐ]μ̣ πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἂν ἡ πόλις π[οιῆι, ἀρετῆς καὶ εὐνοίης ἕνεκεν». ἐπι]
73verleiht ihm auch einen Ehrenplatz bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet, seiner Verdienste und seines Wohlwollens wegen”; dass für
74 [μεληθῆναι τοῦ ποιεῖσθαι τὴ]ν ἀναγγελίην τὸν ἀγωνοθέτην· ἑλέ[σθαι δὲ καὶ ἄνδρα ὅστις ἐπιμελεῖται τῆς]
74die Verkündung soll der Festspielleiter Sorge tragen soll; dass man einen Mann wähle, der für die
75 [κατασκευῆς τῆς εἰκόνος· τοὺς] δὲ πρέσβεις οὓς ἂν πρώτους ὁ δ[ῆμος πέμψηι πρὸς Ἀντίγονον τοῦτο τὸ ψή]
75Aufstellung des Standbildes sorgt; dass die Gesandten, die das Volk als nächstes zu Antigonos entsendet, diesen
76 [φισμα Νικομήδει – – – – –] ἀποδοῦναι καὶ ἐπαινέσαι καὶ στεφα[νῶσαι αὐτὸν παρὰ τοῦ δήμου – – – – –]
76Beschluss an Nikomedes - - - übergeben und ihn belobigen und bekränzen im Namen des Volkes - - -;
77 [τὸ δὲ ἀργύριον τὸ εἰς τὸν σ]τέφανον δοῦναι τοῖς πρέ[σ]β̣εσι τὸν . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
77dass das Geld für den Kranz den Gesandten gebe der - - -
78 [– – ἡιρέθη εἰς κατασκευὴν] τῆς εἰκόνος Κλέανδρ[ος Θε]μιστί[ου. vacat? ].
78- - - gewählt wurde für die Errichtung des Standbildes: Kleandros S.d. Themistios.
XI
XI
79Γρυνέων. v ἔδοξε τᾶ βόλλα καὶ τῶ δ[άμω· ἔπει οἰ ἄγγελοι οἰ ἀπυστελλόμενοι παρ᾿ Ἀντιγόνου ἀπαγγέλλοισι]
79(Dekret) der Gryneer. – Beschluss von Rat und Volk: da die von Antigonos gekommenen Gesandten berichten,
80 Νικομήδη πρόθυμον ἔμμεν[α]ι πέρι τ[ὰν] πόλιν,[δεδόχθαι Νικομήδι καὶ ἐκγόνοις δόμεναι προξενίαν καθὰ]
80dass Nikomedes wohlwollend gegenüber der Stadt war, möge man beschließen: dass man Nikomedes und seinen Nachkommen die proxenie gebe wie
81 τοῖς ἄλλοις προξένοις, γ[ρ]άψαι δὲ αὔτων κα[ὶ τὰ ὀνόματα, δίδοσθαι δὲ αὔτοις στέφανον ὂν καὶ τοῖς]
81den anderen proxenoi ; dass man ihre Namen aufzeichne; dass man ihnen auch den Kranz gebe, den die Gryneer
82 ἀγγέλοισι Γρυνέεις ἔδωκ[α]ν· ψαφοφορησάντ[ω δὲ καὶ ἐν τᾶι ἐκκλησία πέρι τοῦ δίδοσθαι Νικομήδει]
82den Gesandten gegeben haben; dass man abstimmen soll in der Volksversammlung darüber, dem Nikomedes zu geben
83 πολιτείαν καὶ γᾶς ἔγκτησι[ν κ]αὶ οἰκίας καὶ προεδρί[αν καὶ ἀτέλειαν καὶ ἔσπλουν καὶ ἔκπλουν ἀσύλει]
83Bürgerrecht, Recht auf Erwerb von Grund und Haus, Ehrenplatz und Steuerfreiheit und freie Ein- und Ausfahrt ungestört
84 καὶ ἀσπόνδει καὶ δίκας ἔχε[ιν] π̣ροδίκους καὶ ὄσσα [ἄλλα ὐπάρχει τοῖς ἄλλοις πολίταις καὶ προξένοις]
84und ohne Vertrag und bevorzugte Behandlung in Rechtsfragen, und dass alles, was den anderen Bürgern und proxenoi zusteht,
85 ὐπάρχειν αὔτοις ἐγ Γρυνε[έοι]ς̣. vacat
85auch ihnen zustehe bei den Gryneern.
XII
XII
86Φωκαέων. [γν]ώμη τῶν τρ– – –c.9– – – ἐκ τοῦ δήμου [– – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀριστάνδρου]
86(Dekret) der Phokaier. – Vorlage der - - - nach dem Gesetz - - -: Da Nikomedes S.d. Aristandros
87 Κῶιος καὶ [π]ρότερον εὔνους ὢν διατελ]εῖ τῶι δ[ήμωι τῶν Φωκαέων – – – – – – – – – – – – – – – –]
87aus Kos bereits früher stets wohlwollend war gegenüber dem Volk der Phokaier - - -
88 καὶ ἰδίαι τ[οῖς ἐντυγχάνουσι τῶν πολιτῶ]ν̣ α̣[– – – – – – – – – – – – – – – – ἐπαινέσαι μὲν Νικομήδη]
88und privat den ihn ersuchenden Bürgern - - - dass man belobige Nikomedes
89 Ἀριστά[νδρου Κῶιον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
87S.d. Aristandros aus Kos - - -
90 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
90- - -
91 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
91- - -
92 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΙ̣ τ̣οῖς Α . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
92- - -
93 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ήσασθαι στ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
93- - -
94 – – – – – – – – – – – – – – – ἐπιμεληθ]ῆναι ὅπως ἀ[ναγραφῆι?– – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
94- - - Sorge tragen, dass aufgezeichnet werde - - -
95 [– – – – – – – – – – ἀναγράψαι τὰς τιμὰ]ς καὶ εἰς λεύκ[ωμα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
95- - - dass aufschreibe die Ehren auf geweißte Tafeln - - -
96 [– – – – – – – – – – – – – – – ἀτέλειαν] πάντων τῶν [εἰσαγομένων καὶ ἐξαγομένων – – – – – – – – –]
96- - - Streuerfreiheit für alles, was ein- und ausgeführt wird - - -
97 [καὶ ἔσπλουν καὶ ἔκπλουν καὶ πολέμου κ]αὶ εἰρήνης ἀ[συλεὶ καὶ ἀσπονδεὶ – – – – – – – – – – – – – –]
97und freie Ein- und Ausfahrt im Krieg und im Frieden ungestört und ohne Vertrag - - -
98 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ις εἶναι καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
98- - -
XIII
XIII
99[– – – – – –. ἔγνω ὀ δᾶμος· ἔπει οἰ πρέσ]βεις οἰ ἀπυ[στελλόμενοι παρ᾿ Ἀντιγόνου ἀπαγγέλλοισι Νικομήδη]
99(Dekret) - - -. – Beschluss des Volkes: Da die von Antigonos gekommenen Gesandten melden, dass Nikomedes
100 [Ἀριστάνδρου Κῶιον εὔνουν καὶ πρόθυμον] ἔμμεναι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
100S.d. Aristandros aus Kos wohlwollend und ergeben ist - - -
101 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι̣Ε̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
101- - -
lacuna?
Lücke
102 vestigia [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἄλ]
102- - -
103 λοις εὐεργέταις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
103den anderen Wohltätern - - -
104 ἀρχὰν καὶ προγρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
104Amtsträger und - - -
105 προξένων [ἀ]πυτ̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
105der proxenoi- - -
XIV
XIV
106Ἀντανδρίων. ἐπ᾿ Ε[ὐ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
106(Dekret) der Antandrier. – Unter Eu- - -
107 Νικομήδης καλὸς̣ [ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παρ᾿]
107Nikomedes gut - - -
108 Ἀντιγόν[ο]υ̣̣ τη̣̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
108von Antigonos - - -
lacuna
Lücke
XV
XV
109 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ο̣Ι̣Σ̣– – – – – – – – – – – – – – –
109- - -
110 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι̣[.]Ε̣– – – – – – – – – – – – – –
110- - -
111 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Φ̣Ο̣Ρ̣Ο̣Υ̣– – – . . ΑΛΥΚ̣Α– – – – – – – – – – – –
111- - -
112 – – – – – – – – – – – –Α̣ΣΗΕ̣Ι[.]Ι– – – – – – – – τὰς συντελ̣εσθείσας τ[ιμ]ὰ̣[ς – – – – – – – – – – – – – –]
112- - - die verliehenen Ehren - - -
113 [– – – ἀναγράψαι εἰς σ]τήλη̣ν̣ λι̣θ[ίνην καὶ στῆ]σαι ε̣ἰς [τ][ἱ]ε̣ρὸν̣ τ̣ο̣ῦ Ἀπ̣ό[λλωνος – – – – – – – – – – –]
113- - - aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle in das Heiligtum des Apollon - - -
114 – – – – – – – – – – –α̣σ̣ίου ΧΙ– – – – – – – – – –ΟΥ.vacat
114- - -
XVI
XVI
115[– – – –. – – – – – – – τ]ι̣μούχων γνώμ̣η̣· ἐπε̣[ὶ Νικομήδης Ἀρισ]τάν̣δ̣[ρου Κῶιος – – – – – – – – – – – – – –]
115(Dekret) der - - -. – Vorlage der Timouchen: Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -
116 [– – – – – – – – – – τ]ῆ̣ι̣ πόλει Ι. . .Λ̣[.]Λ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
116- - - der Stadt - - -
117 [– – – λέγων καὶ πράτ]των διατελεῖ ε̣[ἰς το]ὺς θεα̣ρ̣[οὺ]ς̣ καὶ εἰ̣ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
117- - - in Wort und Tat stets für die Festgesandten und für - - -
118 [– – – – – – ὧν ἂν εἰ]σ̣άγηι ἢ ἐξάγηι κα̣[ὶ] ἔφοδον [ἐπὶ τὴν β]ο[υλὴν – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
118- - - was er ein- oder ausführt, und bevorrechtigten Zutritt zu dem Rat - - -
119 [– – – – – – – – – κα]ὶ ἀναγράψασθαι τ̣ὸ [ψ]ήφι̣σμ̣α [εἰς σ]τ̣ή̣λ̣[ην – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
119- - - und aufzuzeichnen den Beschluss auf eine Stele - - -
XVII
XVII
120[– – – –. – – – – – γνώ]μ̣η· ἐπει[δ]ὴ Ν̣ι̣κ̣ο[μ]ήδ̣η̣[ς Ἀ]ριστά[νδρου Κῶιος – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
120(Dekret) der - - -. – Vorlage der - - -: Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -
121 – – – – – – – – – – κ̣αὶ στεφανῶσ̣αι αὐτὸν̣ στε̣[φάνωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀρετῆς ἕνεκε καὶ]
121- - - und ihn bekränze mit einem Kranz - - - seiner Verdienste wegen und
122 [εὐνοίας ἣν ἔχων διατ]ελεῖ περ̣ὶ̣ τ[ὸν δ]ῆμον· ὅπως δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
122seines Wohlwollens, das er stets für das Volk hat; damit nun - - -
123 – – – – – – – – – – δ̣ῆμον· ἀναγράψαι δὲ εἰς στή[λην – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
123- - - Volk; dass man aufzeichne auf eine Stele - - -
124 [– – – – – – – – – τ]οὺς̣ ἱεροποιούς. vacat
124- - - die Tempelpfleger.
XIX
XIX
125[– – – – – –. ἔδοξε τῆ]ι βου̣[λῆι καὶ] τῶι δήμωι· ἐπε[ιδὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
125(Dekret) der - - -. – Beschluss von Rat und Volk: Da - - -
126 [– – – – – – – – – – – – – – – – – Νικομήδη]ς̣ Ἀρισ̣[τάνδρου Κῶιος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
126- - - Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -
lacuna
Lücke
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 5 vv. desunt– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
5 Zeilen zerstört
132 – – – – – –?– – – – – – – vacat
132- - - vacat.
XX
XX
133 [– – – – – – – – ἔδωκαν – –]αῖοι Νικομήδει καὶ Κλευμάχωι Ἀριστάν̣[δρου Κώιοις – – – – – – – – – – – – – –]
133- - - Es haben verliehen die - -aier an Nikomedes und Kleumachos, Söhne des Aristandros, aus Kos - - -
134 – – – – – – – – – – – – –ν, ἀτέλειαν τῶν εἰσαγομένων καὶ ἐξαγο[μένων – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
134- - - Steuerfreiheit für das, was ein- und ausgeführt wird - - -
135 [– – – – – – – – – – – πο]λιτείαν καὶ ἔγκτησιν ἐὰμ βούλωνται ἐφ᾿ [ἵσηι καὶ ὁμοίηι – – – – – – – – – – – –].
135- - - Bürgerrecht und das Recht auf Erwerb (von Grund und Haus), wenn sie dies wünschen, mit voller Gleichberechtigung - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 1323
  • SEG XVIII 330
  • SEG XVIII 333
  • SEG XXVIII 696
  • SEG LVIII 1880
  • SEG LXII 1853